|
| |
Лев Бондаревский
Переводы с польского
Кшиштоф Камил Бачиньский
Sur le pont d`Avignon
Стих этот солнце льёт на стены,
Как фотоснимок прежних вёсен,
Дождь кантиленою привносит
Строй синих нот в небесный звон,
И ветер, и вода в смятенье,
Танцуют невесомо тени
«sur le pont
d` Avignon».
Зелёной музыки дыханье,
Старинной музыки затишье,
Вздохни с деревьями— услышишь
Как промельк— напряжённый тон,
Так на тончайшей ветра гамме
Блестящие танцуют дамы
«sur le pont
d` Avignon».
А в деревах, в оконной раме
Сквозит высокий профиль готик,
И птицы в жёлтой позолоте,
Как лютни, отлетают в сон.
В лесах зелёных — белых ланей
Вечерний замирает танец,
Танцуют кавалеры, дамы
«sur le pont
d` Avignon».
1941 год, в лазарете.
Юлиан Тувим
Мелодия
Осень, осень — это моё время.
Серым утром так приятно взгляду.
Я в кофейне милой между всеми
Не спеша, как в облаке, усядусь.
За окном и суета, и спешка,
Я ж не вижу будто и не слышу,
И с осенней грустною усмешкой
Заблудился где-то в сферах вышних.
Хорошо сидеть в кофейне сонной,
Ничего снаружи не тревожит,
Этим утром снова я влюблённый,
И грустнее, и моложе тоже.
От нахлынувших воспоминаний
День проходит сонный и усталый.
Из твоих несказанных признаний
Я стихи безмолвными устами
Составляю, вот и стали песней,
В ней душе минутная отрада...
(...Чужестраночка в пальтишке тесном
Мелодично попросила шоколада,
Стройная и гибкая, как ветка!
И как вдруг повеяло духами!...)
Мало в мире нас — одни мы с вами
Настоящие поэты!
Wczesna jesień — oto moja pora.
Siwy ranek — kolor mego wzroku.
Siedzę w miłej kawiarni jak w obłoku,
Mogłbym tak do wieczora.
Za oknami tyle pośpiechu,
Ale ja nie wiem i nie słyszę,
I zamilkły w jesiennym uśmiechu,
Zapatrzeniem dalekim się kołysze.
Tak najlepiej: siąść w cukierni rankiem
I patrzeć, jak ulica chodzi.
W takie ranki jest się kochankiem,
I smutniej człowiekowi, i młodziej.
Od miłosci, od czułych wspomnień
Dzień zacząłem senny i pusty.
Z twoich słów, nie pisanych do mnie
Wiersz układam uśmiechniętymi usty.
A to wszystko razem jest melodią, I melodii chwile są
rade. Cudzoziemka w palcie kraciastym Śpiewnie, ślicznie zamawia
"szokolade".
Jaka wiotka, matowa kobieta! Jak nas mało na świecie! Jak
mało! I jakimi perfumami zawiało! I jaki poeta!..
У круглого стола
Du holde Kunst,
In wieviel grauen Stunden...
(Песня Шуберта).
А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Там в тихих сумерках сентябрьских
В осеннем золоте тогдашнем,
В том белом доме, в белом зале,
Что мебелью чужой заставлен,
Доскажем, что не досказали
В том нашем разговоре давнем.
При круглом столике доныне
Мы там сидим как неживые.
Кто расколдует нас, кто снимет
С нас, наконец, те чары злые?
Ещё из глаз моих стекает
К моим губам ручей солёный,
А ты сидишь, не отвечаешь
И виноград жуёшь зелёный.
Ещё пою тебе я взглядом
«Du holde Kunst!», и сердцу больно,
Но ехать и прощаться надо,
В моей руке твоя безвольна.
И уезжаю, оставляю,
И повторяя снова, снова,
Благословляя, проклинаю..
«Du holde Kunst!» О, если б слово!
Тот белый дом стоит как прежде
И до сих пор не понимая,
Зачем внесли чужие вещи
И тишина вошла немая.
Но сумрак осени остаться
Там должен, тишь, и тени наши...
...А может, милая, собраться
Хотя бы на день нам в Томашов?
Бруно Ясенский
(1901 —1939)
Стихи 20-х годов
Дождь
Дождь идёт ночной порой,
На гардинах тени — танцы.
Белый шут, ночной Пьеро,
Лилии читает стансы.
Ночью...тише...не теперь...
Кто там... в брыжжах... промелькнули...
Выносили что-то в дверь...
Их шаги в коврах тонули...
Белый клоун, шут, урод,
Глупый рыцарь Беатриче,
Словно фавн, скрививши рот,
Неразборчивое кличет...
...Тише! Набежит народ!
Свет внесут, и будет поздно!...
...Монотонно дождь идёт...
...Дождь идёт капричиозно...
Deszcz
Motto:
"Oh, le bruits de la pluie..."
Verlain
Pada deszcz. Pada deszcz. Tańczą cienie na
firance... Biały Pierrot, nocny wieszcz, Deklamuje lilii
stance. Nocą... Cśśścho... Wszystko śpi... Jacyś... w kryzach... Mrok...
rozpływa... Wynosili coś przez drzwi... Miękkie kroki wchodzą w
dywan... Krzywy pajac, biedny klown, Głupi rycerz Beatryczy Twarz
wykrzywił zło, jak faun, Na podłodze siadł i KRZYCZY... Jak chcesz
wrzeszczeć — ciszej wrzeszcz! Przyjdą ludzie!.. Światło wniosą!
Pada deszcz. Pada deszcz. Monotonnie. Capricioso.
Tobie, Reniu
Паненки в лесу
Залиствился тихосонный тихолеса тихопляс
Проходили тами паненки первеснянки экстазэрки,
Нагибались, наклонялись, набирали в бонбоньерки
Жёлтатласные грибочки, что растут лишь только раз.
Опадали перволистья на воздушный креп-де-шин,
Колыхались, волновались на воланах валансьенки,
И заплакали берёзки, в кружевах демимонденки,
Заворчали злые буки, погружаясь в вечный сплин.
Залиствился, закружился, эхозвался в тихосне,
На пантофельки из плюша
Сыпал росы, как из душа,
Голоса идущих глуше
Доносились в тишине
На аллее в отдаленье, может, плач, а может, не...
Panienki w lesie
Zalistowiał cichosennie w cichopłaczu cicholas, Jak
chodziły nim panienki, pierwiośnianki, ekstazerki, Kołysały się, schylały,
rwały grzyby w bombonierki, Atłasowe, żółte grzyby, te, co rosną tylko
raz. Opadały pierwsze liście na sukienki crepe de chine, Kołysały się
rytmicznie u falbanek walansjenki, Zapłakały białe brzozy, podkrążone
demimondainki I złe buki, stare mruki, pogrążone w wieczny
spleen. Zalistowiał, zakołowiał, zaechowiał w cichośnie, Posypały się
kropelki na pluszowe pantofelki, Zostawiły żal maleńki, zostawiły żal
niewielki... Pójdą dalej cieniem alej. Będzie płacz... a może nie...
Прогулка
Поёт пропеллер стихи Эредиа,
Летим, затеряны вдвоём в нигде.
И для неё я играл комедию
В экстравоздушном (вдвоём) a дe,
А солнце в души лилось экстазно,
Слова сливались в один сонет,
Но ты смотрела вполне бесстрастно
Под тангошалью сквозь свой лорнет.
Ты принимала ль меня серьёзно?
(Две лёгких складки у тонких губ).
И пел пропеллер нам Блериозно,
Ласкал нас ветер и неба глубь...
Spacer
Śpiew propellera do słów Heredii, Kiedyś zgubionych w
smaltowej mgle... Grałem jej jedną z moich komedii W ekstrapowietrznym
tylko-en-deux. Słońce do głowy biło ekstazą. Słowa spływały w jeden
refrain. Obserwowała mnie bezwyrazo Spod tangoszalu przez
face-á-main. Nie wiem, czy brała, com mówił, serio. (Dwie lekkie linie w
kącikach warg...) Pod nami warczał rytmiczny Bleriot I wiatr całował
błękitny kark
Танго осени
Холодный день румянцем подцветив,
Бежит стернёю ветер, рыжий сеттер.
(Берёз алеея, клёнов лейтмотив).
Проходишь ты, одета в бурый свитер.
Холодный ветер с поля — в самый раз
Погоде серой, смутной — в Польше осень.
Дорогой листья пляшут па-де-грас,
По лужам их осенний гон разносит.
Сегодня дождик падал, будто мгла.
На пашне блеск воды мутностеклистый.
Вот заяц выскочил, присел — ну и дела! —
Солнечнопьяный образ футуриста.
Страшат в полях виденья голых ив,
И каждая из них — как будто веха.
(Берёз аллея, клёнов лейтмотив).
Бредёшь одна, и вовсе не до смеха.
И гордости полны движенья рук,
И столько тихой смутной катастрофы,
Когда дорогой той же после двух
Ушедших лет мои читаешь строфы.
Tango jesienne
Z.K.
Jest chłodny dzień pąsowy i olive. Po rżyskach węszy
wiatr i ryży seter. Aleją brzóz przez klonów leitmotiv Przechodzisz ty,
ubrana w bury sweter. Od ściernisk ciągnie ostry, chłodny wiatr. Jest
jesień, szara, smutna polska jesień... Po drogach liście tańczą
pas-de-quatre I po kałużach zimny ciąg ich niesie. Dziś upadł deszcz i
drobny był, jak mgła. W zagonach błyszczy woda mętno-szklista. Wyskoczył
zając z mchów i siadł w pół pas. Słońcempijany mały futurysta. Po polach
straszą widma suchych iw, A każda iwa, jak ogromna wiecha... Aleją brzóz
przez klonów leitmotiv Przechodzisz ty samotna, bezuśmiecha... I tyle dumy
ma twój każdy ruch I tyle cichej, smutnej katastrofy. Gdy, idąc drogą tak
po latach dwóch Ty z cicha nucisz moje śpiewne strofy...
Рыгающие тени
На клавишах расселись унылые бемоли,
Ужасно надоели, зевали: У-а-а..
А на столе Джоконда стояла полуголой
И требовала громко: cacao мне, chix!
За окнами аллеи желтели, осенели,
Как будто пилигримы бичующихся сект,
Лишь белые фасады безмолвно каменели,
Всегда на месте стоя, бесстрастные, correcte.
А вот сегодня пани классически беспечна,
Которая сердцами играет, как в серсо
И сдержанно и гордо, — однако, в этот вечер
Была шикарна после трёх порций кюрасо.
Как не дивиться — пани всегда была бонтонна,
И оставалась, впрочем, всегда вполне модерн.
По пятницам и средам ведь у неё в салоне
Читали Ивашкевич и Анатолий Стерн.
Я — вне таких приличных приёмов, кулуаров,
Когда тайком порхают влюблённые billet,
Но мне открыты двери в уютном будуаре
Увидеть платонично мадам dishabille.
Пускай сегодня пани — безумная весталка,
Слуга невозмутимый осмелится посметь —
Мы взапуски гоняли вперегонки по парку
И падали на лавки, запыханные в смерть.
Приглядываясь к звёздам, целующимся с нами,
В один момент, позднее десятого Клико,
Увидели внезапно всё в мире вверх ногами,
Как то порой бывает в кино Pathe & Co.
И нонсенсы плясали, безумные виденья
Той пьяной ночью, полной шампанским и игрой,
Когда в кустах виднелись рыгающие тени,
Двенадцатью лакеями несомые домой.
Rzygające posągi
Pani Sztuce
Na klawiszach
usiadły pokrzywione bemole, Przeraźliwie się
nudzą i ziewają Uaaaa... Rozebrana Gioconda stoi w majtkach na stole I
napiera się głośno cacao-choix. Za oknami prześwieca żółtych alej
jesienność Jak wędrowne pochody biczujących się sekt, Tylko białe posągi,
strojne w swoją kamienność, Stoją zawsze "na miejscu", niewzruszenie
correct. Pani dzisiaj, doprawdy, jest klasycznie... niedbała... Pani,
która tak zimno gra sercami w cerceau, Taka sztywna i dumna... tak cudownie
umiała Nawet puścić się z szykiem po 3 szkłach curacao. I przedziwnie, jak
Pani nie przestaje być w tonie, Będąc zresztą obecnie najzupełniej moderne.
— Co środy i piątki w Pani białym salonie Swoje wiersze czytają
Iwaszkiewicz i Stern. A ja — wróg zasadniczy urzędowych kuluar, Gdzie się
myśli, i kocha, i rozprawia, i je, Mam otwarty wieczorem popielaty
buduar... Platonicznie podziwiać Pani deshabille... Ale teraz, jednakże,
niech się Pani oszali — Nawet lokaj drewniany już ośmiela się
śmieć... Dziś będziemy po parku na wyścigi biegali I na ławki padali,
zadyszani na śmierć. A, wpatrując się w gwiazdy całujące się z nami, W
pewnycm dzikim momencie po dziesiątym Clicot, Zobaczymy raptownie świat do
góry nogami, Jak na filmie odwrotnym firmy Pathe & Co. I zatańczą
nonsensy po ulicach, jak ongi, Jednej nocy pijanej od szampana i
warg. Kiedy w krzakach widziałem RZYGAJĄCE POSĄGI Przez dwunastu lokajów
niesiony przez park.
|